CULTURA

Publican en EU antología de Zaid

Silvia Isabel Gámez

Cd. de México (26 abril 2014) .-00:00 hrs

Icono para compartir en redesIcono para compartir en redesIcono para compartir en redesIcono para compartir en redesIcono para compartir en redes
La engañosa sencillez de la poesía de Gabriel Zaid atrapó a sus traductores al inglés.

Margaret Randall destaca la sorpresa que le producen sus versos. "Admiro la limpieza de su poesía, sin una palabra de más", afirma la escritora, fundadora en los 60 de la revista bilingüe El corno emplumado.

La aparente sencillez de Zaid, explica, oculta ideas complejas. Debido a que utiliza las "palabras perfectas", dice, la traducción es más difícil.

"El traductor no puede darse el lujo de cubrir sus errores agregando palabras que oculten la voz o la intención del autor", señala Randall.

Paul Dry Books publica en Estados Unidos la antología The Selected Poetry of Gabriel Zaid. A Bilingual Collection, con una introducción de Octavio Paz que reúne fragmentos del artículo "Respuesta a Cuestionario y algo más", aparecido en Vuelta en 1977 y la participación de una decena de traductores.

El canadiense de origen irlandés George McWhirter considera a Zaid un sabio discreto y a la vez expansivo. "Lo primero que me atrajo de su poesía se puede describir con una palabra en inglés, wit, y otras como elegancia, astucia, economía de palabras y una capacidad imaginativa para ir de lo usual a lo extraordinario", señala el también traductor de José Emilio Pacheco y Homero Aridjis.

La concisión de sus versos implicó un reto para la traductora Deirdre Lockwood. "Intenté recrear en inglés la musicalidad y el ritmo de sus poemas tanto como me era posible preservando el significado".

La ligereza de los poemas invita "alegremente" al lector, que después se ve envuelto en una serie de preguntas existenciales a las que Zaid se enfrenta con ironía, subraya Lockwood.

"Gran parte de su poesía se preocupa por observar y sentir los elementos de la naturaleza el sol, la luna, el mar, las hojas, el cuerpo. Pero Zaid revela su complejidad y su misterio. Al mismo tiempo, surgen 'interrupciones' que amenazan la fluidez de ese mundo, como el tic-tac de los relojes", dice la periodista científica y editora.

De los poemas que tradujo para este libro, Randall prefiere "Reloj de sol", por su economía de lenguaje y la sorpresa que encierra. Lockwood escoge "Últimas noticias" y "Despedida", que remiten a la llegada de la muerte.

Zaid es un poeta metafísico y también un científico, agrega Lockwood. Captura el mundo con precisión, pero no se conforma con eso, pues sale al encuentro de lo trascendental, como en "Sol en la mesa": "Dios está aquí./ Se movió la ventana,/ y el Espíritu Santo/ bailó en un vaso de agua".

Las razones del editor



El editor Paul Dry compara los poemas de Gabriel Zaid con criptogramas que invitan al lector a descifrarlos, y al hacerlo liberan tanto ingenio como pasión. A lo largo de los años, cuenta Dry, ha mantenido con Zaid numerosas conversaciones e intercambiado correos electrónicos.

En 2003, su editorial, ubicada en Filadelfia, publicó So Many Books (Los demasiados libros), cuyos derechos ya han sido vendidos a países como Reino Unido, Francia, Polonia, Alemania y Portugal, y en 2008 apareció The Secret of Fame (El secreto de la fama).

"El Sr. Zaid me envió sus poemas con las traducciones al inglés", explica. "Me llamó la atención la intensidad de su lenguaje y el asombroso uso de las imágenes".

Fue así cómo nació The Selected Poetry of Gabriel Zaid. A Bilingual Collection, relata.

Zaid hizo la selección de los poemas, que acompañó con las versiones al inglés escritas a lo largo de los años por traductores como Eliot Weinberger y Daniel Hoffman.

La edición reúne 42 poemas que buscan introducir al lector estadounidense en la poesía de Zaid. La breve biografía incluida en el libro precisa que el autor vive en la Ciudad de México con su esposa, la artista Basia Batorska, tres gatos y diez mil libros.