Arturo Vázquez Barrón, un maestro de la traducción
05 MIN 00 SEG
Yanireth Israde
Cd. de México (05 mayo 2023) .-21:00 hrs
El libro "La ciudad de la noche", del estadounidense John Rechy, despertó en Arturo Vázquez Barrón la vocación por la traducción; comenzó comparando la versión en inglés con una edición mexicana. Crédito: José L. Ramírez
Pretendió dedicar su vida a los automóviles y hasta se mudó de país para diseñar carrocerías, pero cruzó su camino el vehículo de la literatura, provisto de un motor de insospechada potencia: la traducción. Y lo abordó.
"Es una lógica de sobrevivencia la que me define y la que define a todos los colegas que hemos estado en la lucha (por mejores condiciones de trabajo) desde hace mucho tiempo. Es una lucha que no va nunca sola, siempre es una lucha en colectivo. Siempre".
Arturo Vázquez BarrónTraductor literario
"Es la lógica (colectiva) que hizo que Ametli naciera, porque los reclamos individuales no funcionan o funcionan un poquito. Todo tiene que hacerse por medio del gremio y de las acciones colectivas, es así como podemos empujar para que las cosas cambien".
Arturo Vázquez BarrónTraductor literario